Proverbs and proverbial materials in Bjarnar saga hítdœlakappa.
Editions used. Borgfirðinga sögur: Hœnsa-Þóris saga. Gunnlaugs saga ormstungu. Bjarnar saga Hítdœlakappa. Heiðarvíga saga. Gísls þáttr Illugasonar. Sigurður Nordal og Guðni Jónsson gáfu út. Íslenzk fornrit III. Reykjavík, 1938.
Others. Halldór Friðriksson Nordiske Oldskrifter 4 bindi Kh 1847. (488) R.C. Boer Halle 1893.
Translations used. The Saga of Bjorn, Champion of the Hitardale People, tr. Alison Finlay, The Complete Sagas of Icelanders, ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík, 1997. 5 vols. Vol. I, pp. 254-304. The Saga of Bjorn, Champion of the Hitardale People, tr. Alison Finlay, in Sagas of the Warrior-Poets, with introduction and notes by Diana Whaley. London, 2002. pp. 151-221.
Others.
Editorial comment. Contains approximately 20, 547 words.
ÍF III. 3. 118. Þórðr svarar: “Óráðlig sýnisk mér þín atferð, at fara aptr ór landi með fé mikit, en vita eigi, hvárt þú kemr aptr eða eigi.” “Hefir sá, er hættir,” segir Björn, “ok mun ek í hernað fara.”
CSI I. 3.
258. Thord answered, “Your behaviour seems to me unwise, to leave the country with a great deal of money, no tknowing whether you will come back or not.” “Nothing ventured, nothing gained,” said Bjorn, “and I will go raiding.”
Gering 8. hætta (nr. 194a; vgl. auch Ark. 30, 217. – Weitere belege sind Bjarn. S. Hitd. (ed. Boer) 82: hefir sá er hættir; Sverris s. c. 66 (Konungas. 7912): sá hefir er hættir; und Hrólfs s. kraka c. 47 (Fas. 1, 9617): hefir sá eigi jafnan sem ekki hættir.
TPMA 12. 321. WAGEN (Vb.)/oser/to dare 1. Wagemut als Wert 1.2. Wagemut und Tapferkeit haben Erfolg 1.2.5. Wer wagt, gewinnt (verliert nicht) Nord. 92 Ok er svâ sem mælt er, at sá hefir er hættir Und es ist so, wie es heisst, dass der hat, welcher wagt SVERRIS SAGA 76 (→FMS VIII, 186 [= GERING S. 8]). 93 Hefir sá, er hættir Der hat, welcher wagt BJARNAR SAGA 3 S. 118 (= GERING S. 8). 94 Hefir sá ok jafnan, er hættir Der hat auch immer, welcher wagt HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 4 S. 115 (= JÓNSSON, ARKIV 194. JÓNSSON 81).
TPMA 9. 162. PRÜFEN/mettre à l’épreuve/to test. 1. Prüfen (Versuchen) als positive Handlung 1.2. Prüfen (Versuchen) bringt mehr Nutzen als Schaden: 1.2.2 Ohne Prüfen (Versuchen) kein Nutzen Nord. 33 Ketill kvað ekki duga ófreistat Ketill sagte, nichts nütze unerprobt KETILS SAGA HÆNGS 2 (→FAS II, 115). 34, 35 Ekki dugir ófreistat Nichts nützt unerprobt NJÁLS SAGA 5, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 305. JÓNSSON 127). SIGURÐAR SAGA ÞÖGLA 23, 20 (→ GERING S. 11). 36 Herrauðr sagði, at eigi dygði ófreistat Herraud sagte, Unerprobtes nütze nicht BÓSA SAGA 12, 11. 1.3. Prüfen (Versuchen) verschafft: 1.3.1.1. Ohne Prüfen (Versuchen) kein Wissen 163. Nord. 42 Fátt veit fyrr en reynt er Wenig weiss man, bevor man is versucht hat HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 10 (→FMS VI, 155 [=JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183]). 43 Fundit mun þat er reynt er lengr Man wird herausfinden, was man länger geprüft hat MÁLSHÁTTAKVÆÐI 17, 4 (= GERING 105. JÓNSSON 137). 44 Hvat veit sá er einskis freistar Was weiss der, der nichts versucht? ERREKS SAGA 37 (→JÓNSSON, ARKIV 461[= JÓNSSON 183]). 45 Önundr kvað þat eigi vita mega fyrr en reynt væri Önund sagte, das könne man nicht wissen, bevor man es versucht habe GRETTIS SAGA 4, 5. 46 Fleira veit, sá er fleira reynir Mehr weiss der, der mehr versucht EBD. 14, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183). 47 Þá veit þat, er reynt er Dann weiss man es, wenn man es versucht hat EBD. 40, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 333. JÓNSSON 137).
ÍF III. 4. 121. Björn mælti: “Hér sé ek alla ódrengiligast við verða síns herra nauðsyn; en því fór ek af mínu landi, at ek vilda leita mér frægðar. En tveir eru kostir fyrir höndum, annar at fá sigr með karlmennsku, þó at þat sé ólíkligt, við þann sem at berjask er, en hinn er annarr, at falla með drengskap ok hugprýði, ok er þat betra en at lifa með skömm ok þora eigi at vinna konungi sínum sœmð, ok skal ek til ráða at berjask við Kaldimar.”
CSI I. 4.
260. Bjorn said, “Here I see everyone responding very cravenly to his lord’s need. But I left my country because I wanted to win fame for myself. There are two possible outcomes: one, to win victory courageously, unlikely though that may be against such an opponent; the second, to die bravely and nobly, and that is better than to live with shame, not daring to win honour for one’s king, and so I will undertake to fight against Kaldimar.”
TPMA 11. 363. TOD/mort/death 5. Tod als Wert und Vorteil 5.3. Der Tod ist besser als das Leben 5.3.2. Spez. 5.3.2.1. Ehrenvoller Tod ist bessar als ein Leben in Schande41 Nord. 772 En hinn er annarr (scil. kostr), at falla með drengskap ok hugprýði, ok er þat betra en at lifa með skömm Aber das ist die andere (Möglichkeit), mit Mut und Tapferkeit zu sterben, und das ist besser, als mit Schande zu leben BJARNAR SAGA 4 S. 121. 773 Betra er at deyja med sœmd en lifva med skom Es ist besser, mit Ehre zu sterben, als mit Schande zu leben ORKNEYINGA SAGA 11 S. 20, 25. 774 Deyum heldr við sœmd, enn lifum við skömm Lieber sterben wir mit Ehre, als dass wir mit Schande leben HRÓLFS SAGA GAUTREKSSONAR 24 (→FAS III, 150). 775 Því betra er at deyja dyrliga en liva við skomm Denn es ist besser, ruhmfoll zu sterben, als mit Schande zu leben FLÓVENTS SAGA I 25 S. 166, 30 (= GERING 17. JÓNSSON 28). 776 Gott er at velia vm tuo kosti: lifa med sœmd eda falla med dreingskap Es ist gut, zwischen zwei Möglichkeiten zu wählen: leben mit Ehre oder sterben mit Mut FLÓVENTS SAGA II 19 S. 204, 29. 777 En þó vildi hann heldr deyja með sœmd en lifa með skömm Und doch wollte er lieber mit Ehre sterben als mit Schande leben ÞORSTEINS SAGA VÍKINGSSONAR 17 (→FAS II, 431). 778 Betur er at skilia med heidur . en lifa med skömm Besser ist es, mit Ehre zu sterben, als mit Schande zu leben KÅLUND 69 (= JÓNSSON, ARKIV 167. JÓNSSON 67). 41Vgl. ZILTENER 5202. 5212; HASSELL M 228; WHITING D 95. D 104. D 239.
Ed. note. See proverbial reference in Laxdœla saga.
ÍF III. 7. 127. Eyjarmaðrinn mælti: “Gerið hvárt sem þér vilið, ljúgið eða segið satt.”
CSI I. 7.
263. The man on the island said, “Do as you please, lie or tell the truth.”
ÍF III. 10. 135. “Víst eru þat tíðendi,” segir hon; “ok enn gørr veit ek nú,” segir hon, “hversu ek em gefin; ek hugða þik vera góðan dreng, en þú ert fullr af lygi ok lausung.” “Þat er mælt,” segir Þórðr, “at yfirbœtr sé til alls.”
CSI I. 10.
267. "It certainly is news," she said, "and now I see more clearly what sort of marriage I have made. I thought you were good man, but you are full of lies and deceit." "It is said," said Thord, "that there is compensation for everything."
Gering 14. yfirbót (nr. 468). – Ein weiterer beleg für das sprichwort: yfirbætr eru (liggja) til alls ist Bjarnar s. Hitd. (ed. Boer) 2420.
ÍM p. 366. yfirbætur Yfirbætur liggja (eru) til alls. Þórð. s. kak. 14. kap. o. v. Yfirbætur eru hvers beztar. Karlamagn. 794.
TPMA 2. 160. BUSSE/pénitence/penitence 4. Busse als Genugtuung und Schadensatz 4.1. Für alles gibt eine Genugtuung und Busse Nord. 78 "Þat er mælt," segir Þórðr, "at yfirbœtr sé til alls" "Es heisst", sagt Thord, "dass es für alles eine Genugtuung gibt" BJARNAR SAGA 10 S. 135. 79 Þvíat bœtr liggja til alls Denn es gibt für alles eine Genugtuung ÖRVAR-ODDS SAGA 2 (→FAS II, 168). 80 Ok er þat satt, sem mælt er, at yfirbœtr liggja til alls Auch das ist wahr, wie es heisst, dass es für alles eine Genugtuung gibt HRÓLFS SAGA GAUTREKSSONAR 19 (→FAS III, 124 [= JÓNSSON, ARKIV 468]). 81 Yfirbœtr liggja til alz Eine Genugtuung gibt es für alles STURLUNGA SAGA II, 30, 20 (= JÓNSSON, ARKIV 468. JÓNSSON 187). 82 Bœtr liggja til alls HÁLFDANAR SAGA 3, 4. 83 Bot liggur til hverrs hlutar Eine Genugtuung gibt es für jedes Ding KÅLUND 15 (= JÓNSSON, ARKIV 47. JÓNSSON 20).
ÍF III. 11. 138. Þórdís mælti: “Þat mun sýna, at ek mun ekki mjk talhlýðin. Huguðu svá at, Björn,” segir hon, “at því flára mun Þórðr hyggja, sem hann talar sléttara, ok trú þú honum eigi.”1 1Það er því líkast, sem þessi orð Þórdísar sé bergmál af Hávamálum (45. vísu). þar sem svo er að orði komizt: Ef þú átt annan,/þanns þú illa trúir,/vildu af hönum þó gótt geta,/fagrt skaltu við þann mæla,/en flátt hyggja/ok gjalda lausung við lygi. Sbr. enn fremur ummæli Oddnýjar við Þórð á bls. 135 hér á undan: “Ek hugða þik vera góðan dreng, en þú ert fullr af lygi ok lausung”.
CSI I. 11.
268. Thordis said, “It will be seen that I’m not very easily swayed by talk. Bear in mind, Bjorn, that the more fairly Thord speaks, the more falsely he thinks, so don’t you trust him”
Ed. note. But see also Hávamál 91. Bert ek nú mæli,/þvíat ek bæði veit;//brigðr er karla hugr konom;//þá vér fegrst mælom/er vér flást huggjom://þat tælir horska hugi. Taken out of its immediate context, as I think it is often valid to do with wisdom compilations, l. 3 is most apt.
ÍF III. 11. 138. “Þat hygg ek,” segir hon, “at nú ljúgir þú, ef þú kannt þat.” Þórðr segir: “Eigi verðr einn eiðr alla.”2 Skilja þau nú hjalit. 2Talsháttur þessi kemur fyrst fyrir hjá Sighvati (Vesturfararvísur, 8. vísa): Eið láta þú ýtir/einn, þótt værak seinni,/jarðar alla verða/ófnis mildr, en vildak. Merkingin er eiginlega: eigi ónýtir einn eiður alla (aðra eiða), sbr. “vildi hann eigi verða heit sitt” (Gamal norsk homiliebok, útg. G. Indrebö, bls. 107); – verða: rjúfa, ónýta. En síðan færist merkingin í þá átt: Eigi verður ein undantakning að reglu, ?: þó að manni hafi orðið eitthvað á einu sinni, má ekki alltaf vantreysta honum síðar eða gleyma því, sem hann hefir áður vel gert.
CSI I. 11.
269. “I believe,” she said, “that you are lying now if ever you were.” Thord said, “One oath broken doesn’t destroy all others.”
FJ Proverb word 82. Page 77. eiðr – . . . eigi skal einn eiðr alla verða (v. l. yfir alla ganga) Nj 61 eller i en poet. form: eið láta þú einn alla verða Sigv. Bers. 8. ‘Ikke skal én (en og samme) ed ramme (gælde for) alle’. GJ har varða med var. binda. Af samme betydning er den også forekommende form: eigi verðr (verr) einn eiðr alla Hitdk. 26, Clar 14 (243).
TPMA 2. 383. EID/serment/oath 1. Geltung und Wert des Eides 1.1. Ein Eid gilt nicht für alles sondern nur für das, wofür er geleistet wird1 Nord. 1 Eið láta þú ýtir Einn . . . alla verða Lass du nicht, Fürst, einen Eid für alles gelten! SIGVATR 5, 8 (= JÓNSSON, ARKIV 82). 2 Eigi verðr einn eiðr alla Ein Eid gilt nicht ein für allemal BJARNAR SAGA 11 S. 138. 3 Því at eigi skal einn eiðr alla verða Denn ein Eid soll nicht ein für allemal gelten NJÁLS SAGA 13, 16 (= JÓNSSON, ARKIV 82. JÓNSSON 33). 4 Eigi verr einn eiðr alla Übers. wie 2 CLÁRI SAGA 14, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 82). 5 Þar ver eidur sem vunnen er Dort schützt ein Eid, wo er geleistet worden ist KÅLUND 25 (= JÓNSSON, ARKIV 82. JÓNSSON 33). 1Vgl. BAETKE 102 s.v. eiðr.
Ed. note. See Clári saga, ed. Gustaf Cederschiöld. Altnordische saga-bibliothek, 12. Halle a. S. 1907, 14. 43. 6. Konungsson segir hitt betr fallit at trúa henni enn, en segir hana hafa til þess burði, at hon megi eiga sinn bata, segir at "eigi verr einn eiðr alla". 19. eigi verr einn eiðr alla, (sprichwort:) "keine regel ohne ausnahme"; das verbum verja bedeutet "verhindern" oder "verteidigen"; doch ist möglicherweise verr nur eine corruptel statt verðr (in der Njála c. 13, 61 findet sich das sprichwort in der form: eigi skal einn eiðr alla verða); verða (vgl. got. fra-wardjan) bedeutet hier "zu grnde richten", "vernichten"; vgl. (Norsk) Homilíubók 145, 12: Herodes . . . vildi eigi verða heit sitt, heldr sendi hann menn til myrkvastofu.
ÍF III. 16. 153. En kýr hafði vorit kálf, ok fell Þorgeirr um kálfinn, er lá í flórnum, ok mælti illt, en Björn bað hann kasta upp í básinn kálfinum; en Þorgeirr kvað æ því betr þykkja, er sá skelmir lægi neðr, ok vill eigi til taka.
CSI I. 16.
276. But a cow had borne a calf, and Thorgeir tripped over the calf as it lay on the floor, and cursed. Bjorn told him to throw the calf up into the stall, but Thorgeir said that the lower the devil lay the better, and would not touch it.
ÍF III. 19. 164-5. Þorsteinn kvazk þat ekki spurt hafa. “Þat er nú,” segir Þórðr, “at þit eruð menn grunnsæir ok meir gefit málróf en vitsmunir, ok munu þit eigi finna, fyrr en hann hefir ykkr upp teflt um fjárreiður.1 1hefir teflt fé ykkar í uppnám, gert ykkur félausa, sbr. um þennan talshátt Hænsa-Þóris s., bls. 12.
CSI I. 19.
281. Thorstein said that he had heard nothing of this. “Now that,” said Thord, “is because you are men who don’t see below the surface, more given to big talk than to using your wits, and before you realise what has happened he will checkmate you out of your property.”
Ed. note. See Hænsa-Þóris saga, ÍF III. 4. 12.
ÍF III. 20. 169. Vísa 26. Fiskr gekk á land,/en flóð á sand,/hrognkelsi glíkr,/vas á holdi slíkr;/át einaga/ylgr grámaga,/meinblandit hræ;/mart´s illt í sæ. NOTES
CSI I. 20.
283. Verse 26. A fish came to land/with the flood on the sand,/a lump-sucker seeming,/slimy flesh cleaming./She-wolf of the gown/gulped grey-belly down,/poisoned, you'll see/bad things in the sea.
FJ Proverb word 198. Page 100-1. illr (jfr kátr) – . . . mart es ilt í sæ Bjhitdk 11. ‘Der er meget ondt i søen’, må vist være et ordsprog.
TPMA 8. 166. MEER/mer/sea 9. Das Meer ist gefährlich und trügerisch5 9.1. Allg. Nord. 72 Mart's illt í sæ Viel Schlimmes gibt es auf der See BJARNAR SAGA 20 S. 169 (Vísa 26) (= JÓNSSON, ARKIV 198. JÓNSSON 85). 73 Svikul er siofar giof Trügerisch ist des Meeres Gabe KÅlund 162 (= JÓNSSON ARKIV 360. JÓNSSON 147). →FRAU 1194, 1196-1198, GEFÄSS 270, KÖNIG 200.
ÍF III. 20. 170. Þorkell kvazk ætla, at hann myndi standa á hleri, – “ok er ekki þínligt,”3 segir hann, “enda hygg ek, at ekki munir þú sá konungr yfir mönnum, at eigi munir þú láta menn fara frjálsá fyrir þér,” ok kvazk slíkt eigi vilja. Björn mælti: “Eigi mun ek yfir öðrum konungr, ef ek em eigi yfir þér,” ok hjó hann banahögg; en húskarl fór heim ok sagði Dálki tíðendin. 3þvílíkt hdr.
CSI I. 20.
284. Thorkel said he supposed Bjorn must have been hanging about eavesdropping – “and that’s not like you,” he said. “But I don’t think you are such a king among men that you won’t let people pass in peace before you,” and he said he did not wish for that.
ÍF III. 24. 176. Þórðr kvað sér ekki mönnum at nær, þótt þeir væri, ok rak þá á brott.
CSI I. 24.
287. Thord said that he had no men near him though they were at hand, and drove them away.
Ed. note. [Volsunga saga] Apophthegmatic scene closure. See Völsunga saga, FAS I . . .
ÍF III. 27. 184. Ok er þau koma þar ok drepa á dyrr, þá mælti Björn við húskarl þann, er hjá stakkgarðinum hafði verit, at hann gengi út ok byði Þorsteini þar at vera, ef hann væri kominn; “en ek get,” segir Björn, “at honum þykkir þú eigi ráðandi ok lítit gott veita mega, ok munu menn mæla, at sá laði hann, sem ráðin á. Þú segir, at þínu boði mun hann hlíta verða eða fara brott ella.”
CSI I. 27.
290. And when they got there and knocked on the door, Bjorn spoke to the farmhand who had been by the haystack yard, and told him to go out and invite Thorstein to say, if he had arrived. “But I expect,” said Bjorn, “that he will think you have no authority and little to offer, for people say ‘the man in charge invites.’ Say that he must accept your invitation or else go away.”
TPMA 2. 436. EINLADEN/inviter/to invite 4. Verschiedenes Nord. 15 Ok munu menn mæla, at sá laði hann, sem ráðin á Und die Männer werden sagen, dass derjenige ihn einladen solle, der zu gebieten (wörtl.: die Herrschaft) habe BJARNAR SAGA 27 S. 184 (vgl. GAST 5.3.). 16 Þycke eigi til aols bóðet Es scheint nicht so, als wäre man zu einem Biergelage eingeladen LJÓSVETNINGA SAGA 6, 7 (29) S. 422 (= JÓNSSON, ARKIV 491. JÓNSSON 195). 17 Vesca coquit plura cui pluribus est dare cura. – Han scal møghet sywdhe ther manghe wil bywdhe Wem es obliegt, für mehrere Speisen zu besorgen, der kocht mehrere. – Der muss viel kochen, welcher viele einladen wil LÅLE 1121.
ÍF III. 27. 185. Björn spurði Þorstein: “Hvern veg kalla menn slíka vist í yðvarri sveit?” Hann svarar ok kvað menn kalla ost ok skyr. Björn mælti: En vér köllum slíka vist óvinafagnað.”
CSI I. 27. 291. Bjorn said to Thorstein, “What do people call this food in your district?” He answered that they called it cheese and curds. Bjorn said, “We call this food ‘enemies’ cheer.’”
ÍF III. 29. 190. "Þat megi þér nú heyra," segir Björn, "at sú mannfýla vill enga sátt. Eigi skal hann enn þessarri vísu hafa á glæ kastat1 heldr en öðrum," ok kvað Björn vísu: 1kasta á glæ: kasta í sjóinn, vinna fyrir gíg (glær: sjór), sbr.: "Því kalla menn á sæ kastat, er maðr lætr eigu sína ok tekr ekki í mót", Laxd., 90.
CSI I. 29.
293. "Now you can hear," said Bjorn, "that this scum doesn't want peace. He'll not throw away this verse unanswered any more than the others." And Bjorn spoke a verse.
TPMA 8. 168. MEER/mer/sea 14. Redensarten und Vergleiche 14.1. Ins Meer werfen8 Nord. 92 Eigi skall hann enn þessari vísu hafa á glæ kastat Er wird doch diese Strophe nicht ins Meer geworfen haben BJARNAR SAGA 29 S. 190. 93 Því kalla menn á sæ kastat, er maðr lætr eigu sína ok tekr ekki í mót Denn man nennt es "ins Meer geworfen," wenn einer seine Habe fahrenlässt und nichts dafür bekommt LAXDŒLA SAGA 33, 20.94 Nu skal eigi fleirum orðum a glæ kasta Nun werde ich nicht die meisten Worte ins Meer werfen FINNBOGA SAGA 12 S. 27, 2. 8D.h. verschwenden, unnütz vertun, umsonst tun.
JR 450 35/105
ÍF III. 32. 196. Hon mælti: "Þat vilda ei, at þú fœrir hvergi frá húsi í dag, ok ertu óvarr um þik; eða hvat dreymði þik?" "Ekki læt ek drauma ráða förum mínum," segir hann.
CSI I. 32.
296. She said, "I would rather that you didn't leave the house at all today. You are careless about your safety, while your enemies wait all around you. But what did you dream?" "I will not let dream direct my movements," he said.
TPMA 11. 417. TRAUM/rêve/dream 2. Umgang mit Träumen 2.1. Man soll Träume nicht beachten (Träumen nicht glauben oder vertrauen) Nord. 70 Ekki læt ek drauma ráða förum mínum Ich lasse nicht Träume über meine Wege bestimmen BJARNAR SAGA 32 S. 196. 71 Draumum sínum Skyli eigi dróttir trúa; Tæla þeir ýta opt; Sofanda þykkir Þat er sjálfr meðan vakir Æskir sér eða óaz Seinen Träumen soll niemand trauen; oft betrügen sie die Leute. Sem Schlafenden erscheint, was er sich selbst, wenn er wach ist, wünscht oder wovor er sich fürchtet HUGSVINNSMÁL 86 (vgl. oben 1.2.1.).
ÍF III. 32. 199. Hann brá sverðinu, er Þorfinnr Þvarason átti, ok mælti: “Illt sverð á hér góðr drengr,” segir hann.
CSI I. 32.
298. He drew the sword which belonged to Thorfinn Thvarason, and said, “Here a good man has a bad sword.”
ÍF III. 32. 199. Kálfr sér þá brátt, þar sem hann var kominn, ok heldr eptir þeim ok mælti: “Eigi er minni ván,” segir hann, “at skipti með oss gæfunni; þeir þóttusk mik hafa í hættu settan,1 en ek hygg, at ek veiða nú þann björn, er vér vildum allir veiða.” 1?: þeir (þ.e. Þórður Kolbeinsson og þeir félagar) þóttust hafa set mig í þann stað, sem hættast var við, að eg kæmist ekki í færi við Björn. – Annað virðist setningin ekki geta þýtt, þótt orðalagið sé alleinkennilegt, því að það er ljóst af frásögninni hér á undan, er Þórður skiptir liðinu, að hann setur Kálf þar, sem Bjarnar var sízt von, þá Eiðssyni, þar sem fremur mátti búast við Birni, nefnilega á leiðina til Hvítingshjalla, en Dálkur og Þórður sjálfur sitja á leiðinni til hvorratveggja réttanna, og Þórður þó þar, er líklegra þótti, að Björn legði leið sína.
CSI I. 32.
298. Kalf saw them at once from where he had got to, and started in pursuit of them, saying, “There is no small hope that our luck is changing. They thought they had [not] placed me in danger, but I think that now I am hunting the bear that we all want to hunt.”
Ed. note. Like Grís in Hallfreðarsaga. And see similar word play in Hallfreðar saga and in Svarfdœla saga.
ÍF III. 34. 208. Þorsteinn kvað þetta vera mundu œrit mikit bráðræði ok kvað eigi hœgt at veita slíkum mönnum lið, er svá eru einráðir, – “en þó má enn eigi vita, fyrir hvat Þórði kemr þetta.”
CSI I. 34.
302. Thorstein said this hastiness was more than enough, and that it was not easy to help men as self-willed as this, “and yet it still isn’t certain how much Thord will gain from it.”
Ed. note. See Þuríðr in Grettis saga.
ÍF III. 34. 210. Þorsteinn kvað eigi um at leita, at Þórðr kœmisk undan neinum álögum, þar sem af honum hefði allt it illa staðit um þetta mál.
CSI I. 34.
303. Thorstein said that it was not acceptable that Thord should get off with no penalties at all, since all the evil in the case had sprung from him.
Ed. note. See for conceptual linkage, Njáls saga, ÍF XII . . ., at least the 4 instances.
Return to
Concordance