Proverbs and Proverbial Materials in Droplaugarsona saga.
Edition used. Austfirðinga sögur. Þorsteins saga hvíta. Vápnfirðinga saga. Þorsteins þáttr stangarhöggs. Ölkofra þáttr. Hrafnkels saga Freysgoða. Droplaugarsona saga. Brandkrossa þáttr. Gunnars þáttr Þiðrandabana. Fljótsdœla saga. Þorsteins saga Síðu-Hallssonar. Draumr Þorsteins Síðu-Hallssonar. Þorsteins þáttr Austfirðings. Þorsteins þáttr sögufróða. Gull-Ásu-Þórðar þáttr. Jón Jóhannesson gaf út. ÍF XI. Reykjavík, 1950.
Others.
Translations used.
Others.
TPMA 13. 67. WENIG/peu/little 2. Wenig als wirksame Menge 2.1. Wenig wirkt sich oft nachhaltig aus 2.1.1. Wenig macht viel aus Nord. 38 Opt verðr lítils vant Oft fehtl (nur) wenig DROPLAUGARSONA SAGA 91 (→JÓNSSON, ARKIV 254 [JÓNSSON 108]). 39 Satt er þad, sem mællt er, ad opt verdur lijtils vannt Wahr ist das, was man sagt, dass oft (nur) wenig fehlt FLJÓTSDŒLA SAGA 90, 27. Vgl. SPÄT 3.1
ÍF XI. 1. 139. Hon heilsar honum ok mælti: "Kol hefi ek hér fundit." Þau grófu þar sandinn ok fundu kistil einn fullan af silfri ok fóru síðan til skips.2 2Svo mun eiga að skilja, að regnið hafi skolað til sandinum og því hafi Arnaiður fundið silfrið. Landn. segir, að hún hafi fundið "grafsilfr mikit undir viðarrótum."
CSI IV. 1.
356. She greeted him and said, "I have found some coals here." They dug into the sand and found a small chest, full of silver, and then went to the ship.
ÍF XI. 3. 143. Þat var siðr í þann tíma at fœra konum þeim kost, er á sæng hvíldu.7 7Sá siður hefir haldizt á Suðurlandi fram á vora daga (Ísl. þjóðhættir, 261), en svo virðist sem hann hafi verið undir lok liðinn á Fljótsdalshéraði, er sagan var rituð.
CSI IV. 3.
358. It was a custom in those days to bring food to those women who lay in childbed.
ÍF XI. 6. 151. Þá mælti Helgi: "Þat vilda ek Bj?rn, at þú létir af kvámum til Þórdísar, ok er þér fremð engi at skaprauna g?mlum manni, ok lát at orðum mínum, ok mun ek veita þér annan tíma slíkt svá."
CSI IV. 6.
363. Then Helgi said, "I would prefer, Bjorn, that you left off your visits to Thordis; there is no honour for you in provoking an old man."
ÍF XI. 6. 152. Bj?rn kvað eigi gera mundu um at vanda.1 1gera: hlýða, gagna.
CSI IV. 6.
363. Bjorn said that no useful purpose would be served by finding fault.
ÍF XI. 8. 156. Helgi Droplaugarson fann þat ok mælti: "Þar stendr Hrafnkell at baki þér, Helgi."4 4Með þessum orðum vill Helgi Droplaugarson minna nafna sinn á hin fyrri viðskipti þeirra, er Helgi Ásbjarnarson fór halloka fyrir þeim Hrafnkeli í goðorðsmálinu.
CSI IV. 8.
365. Helgi Droplaugarson noticed that and said, "There's Hrafnkel standing behind you, Helgi."
ÍF XI. 10. 162. Þá mælti Helgi: "Þat er heimskligt at berja til kvenna, ok er [án] ills gengis, nema heiman hafi."2 2Maðurinn, er kastaði (af rælni), hefir verið í liði Helga.
CSI IV. 10.
368. Then Helgi said, "It's foolish to make physical attacks on women, and there's no ill luck that's not home-bred."
ÍF XI. 10. 162. Þá mælti Helgi: "Þat er heimskligt at berja til kvenna, ok er [án] ills gengis, nema heiman hafi."2 2Maðurinn, er kastaði (af rælni), hefir verið í liði Helga.
CSI IV. 10.
368. Then Helgi said, "It's foolish to make physical attacks on women, and there's no ill luck that's not home-bred."
FJ Proverb word 142. Page 88. gengi – . . . án er ilt (ills) gengi(-is) nema heiman hafi Isls II 142, Nj 70, Dropl 23 (Austf. 160-161), Gísl 63. ‘Man er uden dårligt følge medmindre man har det (med sig) hjemmefra’. Også hos GJ.
ÍM 108. GENGI Án er ills gengis, nema heiman hafi. Gísla s. 32. kap. o. v. Án er ill gengi, nema heiman hafi. Njáls s. 17. kap. o. v.
TPMA 5. 452. HAUS/maison/house 5. Bewohner und Verhältnisse im Haus 5.3.2. Was man im eigenen Haus nicht hat, bringt man nicht nach aussen Nord. 148 Satt er et fornkveðna: án er ills gengis, nema heiman hafiWahr ist das Sprichwort: “Man is ohne schlechtes Gefolge, wenn man es nicht von daheim mitbringt” GÍSLA SAGA 31, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 142). 149 Satt er þat, er mælt er . . . án er illt um gengi, nema heiman hafi Es ist wahr, was man sagt: . . . HŒNSA-ÞÓRIS SAGA 6 S. 18 (= JÓNSSON, ARKIV 142). 150 Án er illt gengi, nema heiman hafi NJÁLS SAGA 17, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 142. JÓNSSON 55).
ÍF XI. 10. 164. "Þar stendr þú, Özurr," kvað Helgi, "ok mun ek ekki við þér sjá, því at þú jóst mik vatni."2 2Sá siður var með norrænum þjóðum löngu fyrir kristnitöku þeirra, að ausa börn vatni, er þeim var gefið nafn. Sjá nánar Ísl. fornr. II, 80.
CSI IV. 10.
370. "There you stand, Ozur," said Helgi, "and I'm not going to guard myself against you, because you sprinkled me with water at my name-giving."
ÍF XI. 10. 165. Þá mælti Helgi, er hann sá, at hann náði honum eigi: "Nú seinkaða ek, en þú bræddir heldr."1 1bræða (af bráðr): flýta sér.
CSI IV. 10.
370. Then Helgi said, when he saw that he could not reach him, "Now I delayed while you, on the other hand, hurried."
ÍF XI. 13. 173. "Nú mun þat sannask," kvað Jórunn, "at vér erum forystulaus, þegar bóndi er eigi heima, en þó mundum vit til hætta, ef eigi væri násetur Bjarna, mágs Helga Ásbjarnarsonar, sem nú eru."
CSI IV. 13.
374. "It will now prove true," said Jorunn, "that we are without a leader when the head of the household is not at home, but the two of us would nevertheless take that risk if Bjarni, Helgi's brother-in-law, were not in the neighbourhood, as he now is."
FJ Proverb word 290. Page 174. nef (jfr karl) – . . . sljó eru nef vár (el. lítit er nef várt) en breiðar fjaðrar Dropl. Ark III 165, Bisk I 647. ‘Sløve (små) er vore næb, men vingerne er brede’.
Return to
Concordance