Proverbs and proverbial materials in Fljótsdœla saga.
Edition used. Austfirðinga sögur. Þorsteins saga hvíta. Vápnfirðinga saga. Þorsteins þáttr stangarhöggs. Ölkofra þáttr. Hrafnkels saga Freysgoða. Droplaugarsona saga. Brandkrossa þáttr. Gunnars þáttr Þiðrandabana. Fljótsdœla saga. Þorsteins saga Síðu-Hallssonar. Draumr Þorsteins Síðu-Hallssonar. Þorsteins þáttr Austfirðings. Þorsteins þáttr sögufróða. Gull-Ásu-Þórðar þáttr. Ed. Jón Jóhannesson. ÍF XI. Reykjavík, 1950.
Others.
Translations used. The Saga of the People of Fljotsdal, tr. John Porter, in The Complete Sagas of Icelanders, ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík, 1997. 5 vols. Vol. IV, pp. 379-433.
Others. The Fljotsdale Saga and the Droplaugarsons, tr. Jean Young and Eleanor Haworth London, 1990.
The text contains about 27, 300 words.
ÍF XI. 7. 233. En Þorvaldr kvaðst eigi þat mundu gjöra, – "því at mér mun þat lítit tjá, þó at ek gjöra þat, ok vinn ek þat eigi til virðingar at deila við frændr mína."
CSI IV. 7. Thorvald responds when kinsmen urge him to challenge his brother Ketill þrymr for the return of the goðorð.
390. But Thorvald said he would not do that, "because it would be of little use to me eve if I did, and I am not going to gain honour by disputing with my own kinsmen."
ÍF XI. 11. 242. Þórir heyrir til tals þeirra ok tekr til orðs í því, er hann sprettr upp – hann hafði sprota í hendi ok rekr um eyru Þorgrími ok bað hann þegja ok mæla eigi fleiri orð –: “Er þat líkara, at þér vefist tunga um höfuð.3 En bið ek alla þá, sem hér eru við staddir, ef þeir þykjast nökkut mér eiga betr at launa en Þorgrími, gjöri svó vel, at engin reiði þessi orð.”4 3?: að tungan verði þér að bana. 4Á snærisspjótum var snæri í miðju, til þess að sveiflan yrði lengri og jafnframt skotlengdin.
CSI IV. 11. Thorir scolds Thorgim for suggesting Helgi Droplaugarson is son of Svart the slave:
396. Thorir heard their talk, and spoke out just as he jumped up. He had a stick in his hand, and struck Thorgrim across the ear with it, and told him to be quiet and say not a word more – “your tongue could well get wrapped round your head. And I ask all of you here, if you think you owe me more than you owe Thorgrim, that nobody should spread these words.”
TPMA 13. 444. ZUNGE/langue/tongue 13. Redensarten und Vergleiche 13.11. Vereinzelt Nord. 393 En gæti hann, at honum vefiz eigi tungan um höfuð Er möge sich hüten, dass sich ihm die Zunge nicht um das Haupt wickelt27 NJÁLS SAGA 102, 10. 27D.h. sich hüten, dass man sich nicht um Kopf and Kragen rede, vgl. BAETKE 667 s.v. tunga.
Ed. note. See Brennu-Njáls saga, ÍF XII. 102. 263-4. “Ok ætla ek ekki,” segir hann, “at vera ginningarfífl [see c. 138, 27] hans, en gæti hann, at honum vefisk eigi tungan um höfuð.”1 1?: verði honum að bana (tunga er höfuðs bani, Hávam.).
ÍF XI. 11. 242. En þó bar hinn veg raun á, at enn vóru eigi allir svá þagmælskir, at þegði yfir með, ok kemr opt at því, sem mælt er, at ferr orð, er um munn líðr.
CSI IV. 11. Narrative comment, after Thorir has scolded Thorgim for suggesting Helgi Droplaugarson is son of Svart the slave:
396. Many of them made a firm promise that they would do as he asked over this. But when it came to the proof it turned out that not everyone was so discreet as to keep his mouth shut about it, and it often happened, as the saying goes, that word travels once it leaves the mouth.
FJ Proverb word 314. Page 177. orð (jfr dróttinn) – . . . (þegar) ferr orð af (er) um munn líðr Vápnf 15 (Austf. 43), Dropl * 38, Fms IV 279, ÞSíð 1 (Austf. 215), Sturl3 I 249, eller i poetisk form: orðin fara þegar munninn líðr Mhk 16. ‘Ordet (ordene) farer afsted (bliver bekendte) så snart de har forladt munden’. = GJ.
TPMA 13. 241. WORT/parole/word 9. Vergänglichkeit und Unwiderruflichkeit der Worte Vgl. unten 612, 22.13. 9.3. Worte fliegen (fahren) davon (wie der Wind) Nord. 168 En þat var, sem mælt er, at ferr orð er mun líðr Und es war, wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es den Mund verlässt SNORRI, ÓLÁFS SAGA HELGA 120 (→FMS IV, 279 [= JÓNSSON, ARKIV 314]). 169 En svá er satt, sem mælt er: "Ferr orð, er munn líðr" Und so ist es wahr, wie das Sprichwort sagt: "Das Wort fährt (davon), wenn es den Mund verlässt" VÁPNFIRÐINGA SAGA 7 S. 40 (= JÓNSSON, ARKIV 314. JÓNSSON 128). 170 Orðin fara þegar munninn líðr Die Worte fahren (davon), sobald eines den Mund verlässt MÁLSHÁTTAKVÆÐI 16, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 314. JÓNSSON 128). 171 Svá er, sem mælt er, at ferr orð, er um munn líðr So ist es, wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es aus dem Munde geht ÞORSTEINS SAGA SÍÐU-HALLSSONAR 1 S. 299 (= JÓNSSON, ARKIV 314). 172 Þviat brat ferr orð, er um mvnn líðr Denn schnell fährt das Wort (davon), wenn es aus dem Munde geht STURLUNGA SAGA I, 249, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 314). 173 Og kemur [off]t ad þui, sem mællt er, ad fer orð, er umm munn lijdur Und es kommt oft dazu, wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es aus dem Munde geht FLJÓTSDŒLA SAGA 38, 12.
ÍF XI. 11. 243. Helgi svarar: “Er svó, móðir, at ruglat er skapi þínu. En hafðu ráð mitt at því, þó at þér þyki sem er, at ek em ungr. Skipaðu aldri skap þitt eptir hins versta manns orðum. Legg aldri trúnað þinn á slíkt, er enginn mun annarra. Man Tordýfli jafnan heima þat, er ill er, en þik mun þetta saka ekki.”
CSI IV. 11. Helgi to his mother, on the insulting words of Thorgrim:
397. Helgi replied, “Your mind is confused, mother. Take my advice, even though you think I am young. Never build your mind on the words of a wretch. Never put your faith in something no one else believes. Dung-beetle’s head is filled with venom, but that will not harm you.”
ÍF XI. 11. 243. Helgi svarar: “Er svó, móðir, at ruglat er skapi þínu. En hafðu ráð mitt at því, þó at þér þyki sem er, at ek em ungr. Skipaðu aldri skap þitt eptir hins versta manns orðum. Legg aldri trúnað þinn á slíkt, er enginn mun annarra. Man Tordýfli jafnan heima þat, er ill er, en þik mun þetta saka ekki.”
CSI IV. 11. Helgi's advice to his mother, continued:
397. Helgi replied, “Your mind is confused, mother. Take my advice, even though you think I am young. Never build your mind on the words of a wretch. Never put your faith in something no one else believes. Dung-beetle’s head is filled with venom, but that will not harm you.”
ÍF XI. 11. 243. Helgi svarar: “Er svó, móðir, at ruglat er skapi þínu. En hafðu ráð mitt at því, þó at þér þyki sem er, at ek em ungr. Skipaðu aldri skap þitt eptir hins versta manns orðum. Legg aldri trúnað þinn á slíkt, er enginn mun annarra. Man Tordýfli jafnan heima þat, er ill er, en þik mun þetta saka ekki.”
CSI IV. 11. Helgi's advice to his mother, continued:
397. Helgi replied, “Your mind is confused, mother. Take my advice, even though you think I am young. Never build your mind on the words of a wretch. Never put your faith in something no one else believes. Dung-beetle’s head is filled with venom, but that will not harm you.”
ÍF XI. 11. 245. Grímr mælti: “Hvat sagðir þú við móður þína á hausti, at hun skyldi eigi skipta skap sitt eptir hins versta manns orðum. Láttu nú eigi þat á þik falla.”
CSI IV. 11. Grim reminds Helgi of his wise admonition to his mother:
398. Grim said, “What was it you said to your mother last autumn? That she should not build her mind on the words of a wretch. Don't let the same happen to you.”
ÍF XI. 12. 246. Þorgrímr svarar: "Ekki get ek hætta mega undir fjandr þessa, því at svó at eins lízt mér á þessa menn, at þeim muni duga vel hendr ok hjarta, ok munu þeir geta sótta okkr með skotum, því at þeir hæfa allt þat, er þeir skjóta til, bæði menn ok fugla," –tekr nú hestinn ok hleypr á bak.
CSI IV. 12.
399. Thorgrim said, “I don't think I can risk myself against these devils, because as I see it they're strong in the hand and the heart, and they can attak us with their spears, because they hit whatever they aim at, both men and birds.” He took the horse and jumped on its back.
ÍF XI. 12. 247. “Þat er lítil veiðr, því at þat er lítill fugl, en njóttu heill handa, því at þann einn muntu veitt hafa, at mér mun mikil aufúsa á vera.”
CSI IV. 12. Droplaug to Helgi, whose hunting has yielded “only one Dungbeetle.”
400. “What did you catch since you left home?” “Not a lot, mother,” said Helgi. “All I caught was a dung-beetle.” “ That’s a small catch, because it’s a small bird,” she replied, “but may your hands always serve you well, because that’s the one thing you could have caught which would give me great pleasure.”
[ÍF XI. 13. 250. “. . .en þar kemr at því, sem mælt er, at betra er véltum at vera en öngum at trúa, því at þú hefir trúat honum sem sjálfum þér.”
Fljótsdœla hin meiri (Kålund, Kh, 1883) p. 48. en þar kemur ad þui, sem mællt er, ad betra er vieltum ad vera en ongum ad trua; þuiat þu hefur truad honum sem sialfum þier. vieltum] BDDE: villtum; F. villr. I G. Jonssons "Safn af íslenzkum orðskviðum" har ordsproget ved en besynderlig misforståelse fået formen: Betra er viltum að vera, enn öllum að trúa.
CSI IV. 13. Nollar, egging Bersi to stop Helgi’s visits to Helga:
402. “Your foster-son Helgi has come out to Skeggjastadir and is planning to lure Helga Thorbjarnardottir out to Eyvindara and put her in bed beside him, and the saying’s come true, that it’s better to be betrayed than to trust anyone, because you have trusted him like yourself. It would take more than a few words to tell the honour you have done to him, and he rewards you with what he has in plenty, wickedness and deceit.”
FJ 198.447. Drop.* 48.
Young and Haworth. 13. 32. 'Helgi, your foster-son, has come out to Skeggjastead and means to seduce Helga, Thorbjorn's daughter, away to Eyvindara and go to bed with her; and it's come tho this, as the saying goes: "It's better to be betrayed than to trust no one" -- because you have trusted him as you would yourself. What you have done for him can't be put into words, and now look how he repays you with what he has plenty of --wickedness and deceit.'
ÍM 349. VÉLA. Betra er véltum að vera en engum að trúa. Fljótsd. 13. kap.
TPMA 11. 408. TRAUEN/faire/avoir confiance/to trust 1. Vertrauen als Wert 1.3. Mangel an Vertrauen ist schlecht Nord. 11 Enn þar kemur ad þui, ad betra er vieltumm ad vera enn onngum ad trua Es kommt dazu, wie man sagt, dass es besser ist, zu den Betrogenen zu gehören, als niemandem zu trauen FLJÓTSDŒLA SAGA 48, 19 (=JÓNSSON, ARKIV 447).
ÍF XI. 13. 250-1. Nollar svarar: "Satt er þat þó at segja, at útlifat hafa nú kappar Fljótsdæla, er þeir láta eitt sveinsnykri take af sér konur,4 þar sem þú ert svó ær fyrir henni, at þú gáir einskis. Mun ek láta af at segja þér, þó at ek verða vís, at þú lætr sem þú vitir eigi, þó at þér sé sneypa gjör. Reynist þá skaplyndi yðart, er eigi er við þá um at eiga, er yðr þykir dælt1 við. Er ok því síðr dáð í yðr, er meir er á yðr leitat." 4sveinsnykri: sveinskrípi; smbr. nykr og nykrat (í skáldskap). 1ódælt hdr.
CSI IV. 13.
402. Nollar replied, “It’s true to say that the champions of Fljotsdal are worn out now if they let grotesque youths take women away from them. You’re so mad about her, you’re always gaping. I'll stop telling you about it, but I’m sure you’ll pretend nothing’s happened, even while you’re being shamed. Your spirit is tested when you are dealing with real enemies. The more you are attacked, the less your courage.”
ÍF XI. 13. 250-1. Nollar svarar: "Satt er þat þó at segja, at útlifat hafa nú kappar Fljótsdæla, er þeir láta eitt sveinsnykri take af sér konur,4 þar sem þú ert svó ær fyrir henni, at þú gáir einskis. Mun ek láta af at segja þér, þó at ek verða vís, at þú lætr sem þú vitir eigi, þó at þér sé sneypa gjör. Reynist þá skaplyndi yðart, er eigi er við þá um at eiga, er yðr þykir dælt1 við. Er ok því síðr dáð í yðr, er meir er á yðr leitat." 4sveinsnykri: sveinskrípi; smbr. nykr og nykrat (í skáldskap). 1ódælt hdr.
CSI IV. 13.
402. Nollar replied, “It’s true to say that the champions of Fljotsdal are worn out now if they let grotesque youths take women away from them. You’re so mad about her, you’re always gaping. I'll stop telling you about it, but I’m sure you’ll pretend nothing’s happened, even while you’re being shamed. Your spirit is tested when you are dealing with real enemies. The more you are attacked, the less your courage.”
ÍF XI. 13. 255-6. “En ek hefi af því gjört ferð mína eptir ykkr, at ek vil, at þit varizt þat, sem ek mun segja ykkr, at þit látið eigi vónda menn komast í milli ykkar ok mín, . . .”
CSI IV. 13. Bersi to Helgi and Grim:
406 . “The reason why I’ve come after you is because I want you to take to heart what I’m going to tell you. Don’t let scoundrels come between you and me, because you will not find that I fail to support you, as long as you don’t attack me or my son Ormstein.”
ÍF XI. 16. 261. “Gjörðu þat eigi, því at þat er fornt mál, at opt hlýzt illt af illum, ok vil ek eigi, at þú eigir við hann.”
CSI IV. 16. Thidrandi to Gunnstein Koreksson, who wants to shoot his spear at Asbjorn Wall-hammer:
409. Thidrandi said, "Don’t do it, because it's an old saying that bad things often come from bad people, and I don’t want you to deal with him.”
FJ Proverb word 198. Page 100. illr (jfr kátr) – opt hlýtr (hlýzk) ilt af illum Isls II 151, Dropl* 641) el. ilt mun af illum hljóta Grett 82 (Boer 131) ‘Ofte opnår man ondt af den slette’. 1) Hermed menes Fljótsdæla hin meiri 1883.
TPMA 10. 138. SCHLECHT/mauvais/bad 1.Das Schlechte (Das Übel, das Böse) 1.2.Schlechtes trägt die Tendenz zu Schlechterem in sich 1.2.1. Ein Übel bringt weitere mit sich Nord. 22 Opt hlýtr illt af illum Oft gibt es Böses aus Bösem HŒNSA ÞÓRIS SAGA 8 S. 23. 23 En illt mun af illum hljóta Aus dem Bösen erwächst wohl oft Böses GRETTIS SAGA 34, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 198). 24 Þuiat þad er fornnt mal, ad opt hlijst illt af illum Denn das ist eine alte Redensart, dass aus Bösem wohl oft Böses erwächst FLJÓTSDŒLA SAGA 64, 25 (= JÓNSSON, ARKIV 198).
Ed. note. See Boer, p. 202, and also the note to the line after this one in Grettla. NJALA Ed. note.
[ÍF XI. 16. 262. “Vant er at vita, hverjum vér skulum fagna.”
CSI IV. 16. Asbjorn Wall-hammer when Ketil asks him what’s wrong:
409. He replied, “It’s hard to know what we have to rejoice in.”]
ÍF XI. 17. 265. “Satt er þat, er mælt er, at eigi má mann sjá, hverr hverrgi er.”
CSI IV. 17. A woman servant to Gunnar the Norwegian, who is boarding with Ketill, who needs his help:
411. She began speaking, “It’s true what they say, that you can’t see someone who is nowhere.”
FJ Proverb word 269. Page 170. maðr – . . . eigi má mann sjá, hverr hvergi er Dropl* 69. ‘Man kan ikke på et menneske se, hvem enhver er’ (hvad han indeholder).
TPMA 10. 381. SEIN/être/to be 5. Sein = geartet sein vgl. unten 7. 5.8 Man weiss nicht, wer jeder ist Nord. 33 Eigi má mann sjá, hver hvergi er Man kann dem Menschen nicht ansehen, wer ein jeder ist DROPLAUGARSONA SAGA 69 (→ JÓNSSON, ARKIV 269 [= JÓNSSON 113]). 34 Satt er þad, er mællt er, ad eigi ma mann sia huor huorgi er Bekannt ist, was gesagt wird, dass man nicht sehen kann, wer ein jeder ist FLJÓTSDŒLA SAGA 69, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 269. JÓNSSON 113).
ÍF XI. 18. 269. Nú sér Þorkell, í hvert vandræði komit var, ok mælti: “Mér mun fara sem flestum, at ek mun kjósa at lifa, ef ek á kosti. Mun ek nú segja víst, at Austmaðrinn er í minni varðveizlu.”
CSI IV. 18. Thorkel to Helgi, who is ready to torture and kill him:
415. Now Thorkell saw what a dilemma he was in, and said, “You go hard at everything you have to deal with. I’ll do the same as most others would, and choose life if I have a choice. I can tell you now for sure that the Norwegian is under my protection.”
ÍF XI. 18. 271. Þá mælti Grímr Droplaugarson: "Vinnum vér eigi tvisvar hit sama, snúm vér nú hér út eptir hjallanum."
CSI IV. 18.
416. Then Grim Droplaugarson said, "Let's not do the same thing twice. Let's move out here along the ledge now."
ÍF XI. 19. 273. “Er þat öllum boðit at bjarga sér, meðan hann má.”
CSI IV. 19. Gunnar, to Sveinung defending his trying to save himself, endangered for the killing of Thidrandi:
417. Gunnar replied, “I don’t hide the fact that it was a terrible deed. My need is not less because of it. Everyone tries to save his life while he can.”
ÍF XI. 19. 277. “Þar kemr at því, sem mælt er, at eptir koma ósvinnum manni ráð í hug.”
CSI IV. 19. Helgi after they’ve searched Sveinung’s for Gunnar, the killer of Thidrandi:
420. The Droplaugarsons went south from the farm. Then Helgi stopped dead in his tracks and said, “There’s truth in the saying, that a fool finds out too late. I think we haven’t searched thoroughly enough here.”
FJ 318. Page 178. ósvinner – eptir koma ósvinnum manni (kan udel.) ráð í hug Dropl* 85, Heilms II 46. ‘Bagefter hitter den ukloge på råd’. = GJ (Eptir á el. seint).
TPMA 9. 201-2. RAT/conseil/advice 8. Rat und Tat 8.3. Rat nach der Tat kommt zu spät (ist töricht) Nord. 363 Eptir koma ósvinnum ráð i hug (Erst) hiterher kommt dem törichten Mann Rat in den Sinn HRÓLFS SAGA KRAKA 46 (→FAS I, 94). 364 Oc sannadi[z] þa þat með honvm, sem mællt er, at eptir koma osvinnum rad i hvg Und es bewahrheitete sich da an ihm das, was das Sprichwort sagt, dass dem törichten Mann (erst) hinterher Rat in den Sinn kommt HEIL. M. S. II, 46, 22 (Nikolaus saga erkibyskups I App. 2). 365 Þar kemur ad þui, sem mællt er, at epter koma osuinnumm manni raad it hug Da kommt es dazu, wie das Sprichwort sagt, dass dem törichten Mann Rat (erst) hinterher in den Sinn kommt FLJÓTSDŒLA SAGA 85, 27 (= JÓNSSON, ARKIV 318. JÓNSSON 130).
ÍF XI. 19. 281. “Satt er þat, sem mælt er, at opt verðr lítils vant, ok get ek svó hér hafa orðit.”
CSI IV. 19. Helgi discovers by the blood on his spearhead that he wounded Gunnar, hiding under the boat:
423. Then Helgi spoke: “There’s truth in the saying, that a miss is as good as a mile, and I think that’s what has happened here. Other people’s ideas turn out worse than mine.”
FJ Proverb word 254. Page 109. lítill (jfr biðja) – . . . opt verðr lítils vant Dropl* 91. ‘Ofte er der kun lidet der mangler’.
TPMA 13. 67. WENIG/peu/little 2. Wenig als wirksame Menge 2.1. Wenig wirkt sich oft nachhaltig aus 2.1.1. Wenig macht viel aus Nord. 38 Opt verðr lítils vant Oft fehtl (nur) wenig DROPLAUGARSONA SAGA 91 (→JÓNSSON, ARKIV 254 [JÓNSSON 108]). 39 Satt er þad, sem mællt er, ad opt verdur lijtils vannt Wahr ist das, was man sagt, dass oft (nur) wenig fehlt FLJÓTSDŒLA SAGA 90, 27. Vgl. SPÄT 3.1.
ÍF XI. 19. 281. “Satt er þat, sem mælt er, at opt verðr lítils vant, ok get ek svó hér hafa orðit.”
CSI IV. 19. Helgi discovers by the blood on his spearhead that he wounded Gunnar, hiding under the boat:
423. Then Helgi spoke: “There’s truth in the saying, that a miss is as good as a mile, and I think that’s what has happened here. Other people’s ideas turn out worse than mine.”
ÍF XI. 19. 281. "Munum vér eigi auðnu til bera yfir höfuð[svörð]um Gunnars at standa, er dregr þá undan, er í hvekkingum var með oss.3 3hvekking: eltingaleikur (eiginlega: undanbrögð eða hlíðarstökk dýrs, sem elt er).
CSI IV. 19.
423. "It has not been our fate to find Gunnar's head at our feet; the one we are hunting has escaped."
ÍF XI. 20. 282. “Svó tekr nú at vera þín virðing, at náliga vill svó hverr maðr sitja ok standa sem þú vilt.”
CSI IV. 20. Helgi to his wife Thordis, who says she’ll give up Gunnar to her brother Bjarni:
425. “You can just think about what you owe me, because you have now become only a little less respected than I am myself. Your honour has grown so great that almost everyone will bow and scrape before you.”
Ed. note. See Hrafnkels saga Freysgoða, ÍF XI. 7. 124.
ÍF XI. 20. 283. Þau skilja nú tal sitt, ok þótti sitt sinn hvóru þeirra.
CSI IV. 20.
425. They broke off their talk and they both thought their own thoughts.
ÍF XI. 20. 284. Þórdís kvaðst eigi mega þat segja, er eigi var til ok hun vissi eigi, hvar væri.
CSI IV. 20.
426. Thordis said she could not say something that did not exist, and that she did not know where he was.
ÍF XI. 23. 290. “Satt er þat, sem mælt er, at öngum skyldi maðr treystast, því at sá kann mann mest at blekkja, er hann hefir mestan trúnað á.”
CSI IV. 23. Hallstein to Bersi, who doesn’t think it wise for him to marry Droplaug and who doesn’t want to support him in this:
429. Hallstein replied, “There’s truth in the saying, that a man should trust nobody, because the one you’ve trusted most betrays you worst.”
ÍF XI. 23. 290. “Satt er þat, sem mælt er, at öngum skyldi maðr treystast, því at sá kann mann mest at blekkja, er hann hefir mestan trúnað á.”
CSI IV. 23. Hallstein to Bersi, who doesn’t think it wise for him to marry Droplaug and who doesn’t want to support him in this:
429. Hallstein replied, “There’s truth in the saying, that a man should trust nobody, because the one you’ve trusted most betrays you worst.”
ÍF XI. 23. 290. Bersi svarar: “Þat er forn orðskviðr, at veldrat sá, er varar.”
(Smbr. 102. bls. IF, p. 290, fn 4.)--a reference to the proverb's occurrence in Hrafnkatla.
CSI IV. 23. Bersi, responding to Hallstein:
429. Bersi answered, “It’s an old saying that he who gives warning is not at fault.”
TPMA 12. 355. WARNEN/prévenir/to warn 1. Wer warnt, ist nicht schuldig Nord. 1 Trautt kallak þann valda er varar Ich nenne denjenigen kaum schuldig, der warnt MÁLSHÁTTAKVÆÐI 19, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 435). 2 Því at þat er forn orðskviðr, at eigi veldr sá, er varar annan Dann das ist ein altes Sprichwort, dass derjenige nicht schuldig ist, der einen andern warnt HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 3 S. 102 (= JÓNSSON, ARKIV 435). 3 Veldrat sá er varar Wer warnt, ist nicht schuldig NJÁLS SAGA 41, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 435. JÓNSSON 174). 4 Þad er fornn ordz-ku[idur], ad velldur-ad sa, er varar Das ist ein altes Sprichwort, dass der nicht schuldig ist, der warnt FLJÓTSDŒLA SAGA 103, 11. 5 Ecki velldur sa varer Der ist nicht schuldig, der warnt KÅLUND 190 (= JÓNSSON, ARKIV 435).
Njála 41. 106. in ÍF.
Return to
Concordance