Proverbs and proverbial materials in Gunnlaugs saga Ormstunga.

Editions used.   Borgfirðinga sögur: Hœnsa-Þóris saga. Gunnlaugs saga ormstungu. Bjarnar saga Hítdœlakappa. Heiðarvíga saga. Gísls þáttr Illugasonar. Sigurður Nordal og Guðni Jónsson gáfu út. Íslenzk fornrit III. Reykjavík, 1938.
Others.
Translations used.   The Saga of Gunnlaug Serpent-Tongue, tr. Katrina C. Attwood, The Complete Sagas of Icelanders, ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík, 1997. 5 vols. Vol. I, pp. 305-333.   The Saga of Gunnlaug Serpent-tongue, tr. Katrina C. Attwood, in Sagas of the Warrior-Poets, with introduction and notes by Diana Whaley. London, 2002. pp. 109-149.
Others.

Editorial comment.   The text contains a little over 10, 200 words.

ÍF III.   2. 53. Austmaðr spurði, hvat hann hefði dreymt, er hann lét svá illa í svefni. Þorsteinn svaraði: “Ekki er mark at draumum.”3    3Sömu orð eru höfð eftir Sturlu Sighvatssyni, þegar hann vaknaði um morguninn fyrir Örlygsstaðabardaga, en ekki sagði Sturla draum sinn (Íslendinga saga, 143. kap.).
1. Thorstein to the Norwegian who asked what he had been dreaming:
172.There is no meaning to dreams,’ said Thorstein.
TPMA 11.   417. TRAUM/rêve/dream 1. Beurteilung von Träumen 1.3. Träume haben keine Bedeutung Nord. 42 Ekki er mark at draumum Träume haben keine Bedeutung GUNNLAUGS SAGA 2 S. 53. 43 Ecki er mark at draumum STURLUNGA SAGA I, 523, 17 (= GERING 18).

ÍF III.   3. 58. Þorsteinn mælti: “Ekki kann ek ykkr at ásaka um þetta, ok veltr þangat sem vera vill um flesta hluti, ok hafi þit vel yfir slétt vanhyggju mína. Lízk mér svá á mey þessa, at mér þykkir mikil gipta í at eiga jafnfagrt barn, eða hvat heitir hon?”
1. Thorstein to his sister Thorgerd when he learns she has been raising his daughter, Helga:
176.For the most part things turn out as they are destined to, and you have certainly remedied my lack of foresight.’
TPMA 10.   380. SEIN/être/to be   1. Sein = geschehen 1.1. s. Inhaltsübersicht 1.2. Was sein (geschehen) muss, wird sein (geschehen)   Nord. 5 Veltr þangat sem vera vill um flesta hluti Meistens rollt es dorthin, wo es sein will GUNNLAUGS SAGA 3 S. 58 (= JÓNSSON, ARKIV 448. JÓNSSON 177). 6 Þangat veltr hvat sem vera vill Alles rollt forthin, wo es sein will DRAUMA-JÓNS SAGA 2, 89 (1.H.14.Jh. [→ ZFDPH 26, 297 = JÓNSSON, ARKIV 488. JÓNSSON 177]).

ÍF III.   7. 71. Gunnlaugr svarar: “Ekki mun þat ráðligt, at selja fé sitt ókunnum mönnum.”
4. Gunnlaug, initially refusing money to Thororm, the pirate:
189.There is no sense, replied Gunnlaug, ‘in parting with money to strangers.’
TPMA 2.   70. BORGEN/emprunter/to borrow   5. Richtlinien zum Borgen   Vgl. oben 2.1., 3.1., 4.1. - 4.2.   5.1. Man achte darauf, wem man borgt, und borge keinem Unbekannten   Nord. 87 Ekki mun þat ráðligt, at selja fé sitt ókunnum mönnum Es ist nicht rätlich, sein Geld unbekannten Leuten zu leihen GUNNLAUGS SAGA 7 S. 71.

ÍF III.   11. 87. Nú er at segja frá Hrafni, at hann sat at brúðlaupi sínu at Borg, ok er þat flestra manna sögn, at brúðrin væri heldr döpr, ok er þat satt, sem mælt er, at lengi man þat, er ungr getr, ok var henni nú ok svá.
7. Narrative comment on Helga’s unhappiness at her marriage:
202. For how true it is, the old proverb: ‘Early lessons last the longest.’
TPMA 7.   378. LERNEN/apprendre/to learn 3. Zeitpunkt des Lernens 3.2. Was man jung lernt, kann man für das ganze Leben   Nord. 112 Er þat satt, sem mælt er, at lengi man þat, er ungr getr Wahr ist das, was man sagt: "Lange erinnert man sich an das, was man als Junger lernt" GUNNLAUGS SAGA 11. S. 87 (= JÓNSSON, ARKIV 421. JÓNSSON 172).

ÍF III.   11. 89. . . . ok sat Helga in fagra næst brúðinni ok renndi opt augum til Gunnlaugs, ok kemr þar at því, sem mælt er, at eigi leyna augu, ef ann kona manni.
7. Narrative comment on Helga’s glancing at Gunnlaug at the wedding of Sverting and Hungerd:
203. From time to time she would be glancing at Gunnlaug, and proving thereby the truth of the old proverb: ‘Eyes will tell who loveth well.’
K 142. auga 5. ecki leyna2) augu./ef ann kona manne (C, 18). Öjnene forråde, når en kvinde elske en mand. Ordsproget, der ved indsættelsen af den ældre form eigi bliver et fejlfrit vers, kendes fra Gunnlaugs saga og anføres kos Scheving I, ligesom det vistnok den dag i dag er i brug.
FJ Proverb word 22. Page 66. auga (jfr dagr, fótr, karl) – eigi leyna augu ef ann kona manni Isls II 251, Bær 97, K. ´Ikke dølger öjnene (?: öjnene røber) når en kvinde elsker en mand´. Anvendt om Helga den fagre. Ordspr. er et gammelt drotkvædet linjepar.
TPMA 7.   407. LIEBE/amour/love  1. Wesen, Bedeutung und Wirkung der Liebe 1.1. Liebe ist unübersehbar und beeinflusst Wesen und Verhalten 1.1.1. Liebe lässt sich nicht verbergen1   Nord. 34 Ok kemr þar at því, sem mælt er, at eigi leyna augu, ef ann kona manni Und es kommt da dazu, wie es im Sprichwort heisst, dass die Augen es nicht verbergen, wenn eine Frau einen Mann liebt GUNNLAUGS SAGA 11 S. 89 (= JÓNSSON, ARKIV 22. JÓNSSON 8). 35 Ok for henni, sem mælt er, at 'eigi leynir avga, ef ann kona manni' Und es erging ihr so, wie es im Sprichwort heisst, dass das Auge es nicht verbirgt, wenn eine Frau einen Mann liebt BÆRINGS SAGA 15 S. 97, 40 (= JÓNSSON, ARKIV 22). 36 Ecki leyna augu. ef ann kona manne Die Augen verbergen es nicht, wenn eine Frau einen Mann liebt KÅLUND 5 (= JÓNSSON, ARKIV 22. JÓNSSON 8).      1Vgl. HASSELL A 115; WHITING L 494. L 560.

ÍF III.   11. 98. Þetta þótti frændum hvárstveggja þeira stórum illa, en fengu þó ekki at gört fyrir ákafa þeira sjálfra, enda varð þat fram at koma, sem til dró.
7. Narrative comment on the inevitability of the fight between Hrafn and Gunnlaug:
209. Their kinsmen on both sides were much dashed by this, but because their feelings ran so high there was nothing they could do about it; and after all, what was fated must be.
TPMA 4.   401. GESCHEHEN/se passer/happen 4. Es geschieht, was zu geschehen hat 4.1. Was geschehen muss und vom Schicksal bestimmt ist, geschieht auch Nord. 27 Ok ætluðu, at þá mundi fram koma þat, er fyrir var ætlat Und sie erwarteten, dass das dann geschehen würde, was vorher (so) bestimmt war HEIÐARVÍGA SAGA 27 S. 294. 28 Þat mun uerda fram at koma sem ætlat er Es wird wohl so geschehen müssen, wie es bestimmt ist HARÐAR SAGA 30 S. 165. 29 Ferr þá sem auðit verðr Es wird da geschehen, wie es bestimmt ist REYKDŒLA SAGA 31 (→ JÓNSSON, ARKIV 18 [= JÓNSSON 6]). 30 Því at mæla verðr einnhverr skapanna málum, ok þat mun fram koma, sem auðit verðr Denn jeder spricht Worte des Schicksals, und das, was bestimmt ist, muss geschehen GÍSLA SAGA 9, 22. 31 Enda varð þat fram at koma, sem til dró Und es musste da geschehen, was geschah GUNNLAUGS SAGA 11 S. 98. 32 Þat mun verða fram at koma sem ætlat er Übers. wie 28 NJÁLS SAGA 13, 9 (= JÓNSSON, ARKIV 488. JÓNSSON 193).
Ed. note. Closes an apophthegmatic scene.

ÍF III.   13. 105. Illugi svarar: "Kenna skal þá nökkurr at skauti2 þinn frændi eða þinna ættmanna." Ok eptir þingit um sumarit var Illugi jafnan dapr mjök.     2kenna at skauti: verða erfitt, sbr. þungr í skauti, en talshættir þessir munu vera úr sjómannamáli (skaut: seglskaut).

Return to Return to
Concordance