Proverbs and proverbial materials in Harðarsaga ok Hólmverja.
Editions used. Harðar saga. Bárðar saga. Þorskfirðinga saga. Flóamanna saga. Þorarins þáttr Nefjólfssonar. Þorsteins þáttr uxafóts. Egils þáttr Síðu-Hallssonar. Orms þáttr Stórólfssonar. Þorsteins þáttr tjaldstœðings. Þorsteins þáttr forvitna. Bergbúa þáttr. Kumlbúa þáttr. Stjörnu-Odda draumr. Þórhallur Vilmundarson og Bjarni Vilhjálmsson gáfu út. Íslenzk fornrit. XIII. Reykjavík, 1991.
Others. Markússon, Björn. Ágætir fornmanna sögur. Hólar. 1756. Sigurðsson, Jón. Vol II of Íslendinga sögur. Copenhagen. 1847. Rafn, C. C. Antiquitée Russes II. Copenhagen. 1852. (Ch. 17) Vigfússon and Powell. Icelandic Prose Reader. Oxford. 1879. _________________ . Origines Islandicae II. Oxford. 1905. Text of Sigurðsson primary in all of these. Hast, Sture. Harðar saga I. and II., later Ed. Arn. Ser. A, vol. 6 and Bibl. Arn. XXIII. Benediktsson, Skúli. 1981. Has orðaskýringar.
Translations used.
Others.
E: Eggertsbók, AM 556a, 4to.
564a: AM 564 a, 4to.
ÍF XIII. 5. 12. E: Grímr inn litli kom at máli við Signýju um várit; segist hann vilja á burt fara. “Þykki mér vant ykkar á milli at ganga,” segir hann, “enda er svá bezt at skilja, at hvárumtveggjum getist vel at.” 564a: Um várit ræddi <Grímr> um við Signýju, at hann vildi í brott, kveðst vant þykkja þeira á milli at ganga.
CSI II. 5. Grim the Short spoke to Signy in the spring. He said he wanted to leave.
196. “It is hard going between the two of you,” he said, “and for that reason it is best to part while you both think well of me.”
ÍF XIII. 7. 18. Grímkell kom í því í stofuna ok heyrði, hvat hom kvað. Hann greip upp sveininn þegjandi ok reiddist mjök þessum orðum ok kvað vísu: 3. Auðs hefir átta beiðir/ógóða sér móður;/hann nam fyrst at finna/fljóðs nýgenginn jóða/bræðiorð, þau er beiðir/brennu sjós mun kenna;/atkvæði lifa lýða/lengr en nökkurr drengja.”
CSI II. 7. 198. At that moment Grimkel came into the main room and heard what she had spoken. He silently picked up the boy, extremely angry over her words, and spoke a verse: 3. The reacher for riches/has possessed a poor mother./The woman´s first child,/new walking, has suffered/from the hateful words/a sea-fire´s seeker will feel./People´s censure lives longer/than some peerless men.
Ed. note. See Hávamál.
ÍF XIII. 9. 23. Torfi kveðst mundu gera sæmd til hans, – “því at ek mun þiggja at þér barnfóstr.” Sigmundr svarar: “Er okkar sá mannamunnr, þó at ek fóstra þér barn, því at þat er talat, at sá sé minni maðr, er öðrum fóstrar barn.”2 2Þetta viðhorf kemur víða fram, sjá Ísl. fornr. III, 7; V, 37, 75; IX, 57; X, 160.
CSI II. 9. 200. Torfi said that he wanted to do him an honour, “because I will accept the fostering of a child from you.” Sigmund answered, “There is an inequality between us, even though I foster your child, because it is said that he is the inferior who fosters another´s child.” Torfi said, “You shall take the little girl to Olfusvatn.”
Ed. note. ÍF III. Borgfirðinga sögur. Hœnsa-Þóris saga II. 7. Has an extended note on the subject: Refers to Laxd, also to Heimskr., Har. S. hárf.--Laxd in FJ´s ed of Morkinskinna. V Laxdæla saga. IX Eyfirðinga sögur. X. Ljósvetninga saga með þáttum.
ÍF XIII. 9. 24. Þau urðu nú þegar á burt at fara með meyna. Þau fóru um Grímsnes ok um Laugardal ok lögðu nú órækt á barnit, því at þau þóttist eigi vita, at þau mundi því nökkurn tíma af hendi koma. Þeim varð nú illt til gistingarstaða. Þóttist Sigmundr nú yfir flugu ginit hafa, er hann tók við meynni af Torfa.
CSI II. 9. 201. They had to leave immediately and take the little girl with them. They went around Grimsnes and Laugardal and neglected the baby now, because they did not know whether they would ever get rid of her. They ran out of good places to stay. Sigmund now realised that he had swallowed the bait when he accepted the child from Torfi.
Ed. note: See Njáls saga, ÍF XII. 42. 112. "En ef Hallgerðr kemr annarri flugu í munn þér þá verðr þat þinn bani." and 44. 113. "Ok skyldir þú nú eigi annari flugu láta koma í munn þér." See also Eyrbyggja saga, ÍF IV. 32. 88. En með því at Spá-Gils var ómegðarmaðr ok mjök féþurfi, þá tók hann við flugu þessi . . . See also ÍM 90. FLUGA Sjaldan er fluga í feigs mat, nema dauð dálpi. K dálpa: bærast. See Mírmans saga, in Riddarasögur, ed. E. Kölbing. Strassburg, 1972. Ch. XXII, p. 196. "Dróttning mælti: þat skalt þú seigja at jarl hafi lagizt með Cecilíu konungsdóttur, ok hann þarf eigi þangat at fara nema med herskildi. Þar til talar hun um fyrir þeim, at þeír gína yfir þessari flugu." [A.M. perg/ 593 A. 4o: "Já, segja þau, þá skaltu þat seigja, at hann hafi lagzt með Secelíu konungsdóttur, ok at hann þurfi ekki þangat at leita, nema með herskildi. Nú svá leingi sem þau rœddu þetta mál, þá gínu þeir við þessi flugu."]
ÍF XIII. 10. 26. Þorkell kvað honum vel fara, – “en skil þú þat, at ek vænti þér sættinni,4 en ek heit eigi.” Grímr svarar: “Þat er meira vert, er þú væntir, en þótt flestir menn aðrir heiti til fulls.” 4?: éf gef þér von um sættina.
CSI II. 10. 202. Thorkel said that he was acting nobly, “but understand that I am giving you hope of a settlement but not promising it.” Grim answered, “When you give hope it is worth more than when other men firmly promise.”
ÍF XIII. 10. 28. Grímkell kvað eigi þat víst vita mega, hversu þat vildi verða, en kvað Herði önga bót í því,1 þótt almælit sannaðist, þat at móðurbræðrum yrði menn líkastir, – “því at þú ert eigi einhamr, ok þætti mér honum verra en eigi at hafa þat af þér.”2 1kvað – önga leiðr. skv. pappírshdrr.; kveðst Herði engi E. 2Hér bregður Grímkell Torfa um tröllskap, sbr. ummæli Eyrb. S. (61. kap.) um Þránd stíganda.
CSI II. 10. 203. Grimkel said that it could not be known for sure how this would turn out, but that it would not be to Hord´s advantage if the proverb held true that men grew up to be most like their maternal uncles, “because you do not restrict yourself to human form and it seems to me he would be worse off to have that from you than not.” Then there was a lot of shouting. Neither side was pleased by the settlement but nominally it was maintained.
See also Njála´s PP on courage coming from the foster father.
TPMA 9. 34. OHEIM/oncle/uncle 3. Den Mutterbrüdern gleicht man am meisten Nord. 1 Þott almælit sannadízt þat at modur brædrum yrde menn likazter So dass sich das Sprichwort bewahrheitete, dieses (nämlich), dass man den Mutterbrüdern am meisten gleich würde HARÐAR SAGA 10 S. 135 (= JÓNSSON, ARKIV 283. JÓNSSON 119). 2 Móðurbrœðrum verða menn líkastir Den Mutterbrüdern wird man am meisten gleich PÁLS SAGA 8 (→ GERING S. 11 [= JÓNSSON 119]).
ÍF XIII. 12. 33. Horðr mælti: “Mikit tekst þú á hendr við ókunnan mann, en þó vil ek þessum þínum málum vel svara ok heita þó eigi í burt at fara, fyrr en ek veit fararefni mín, því at enn eru lítil at svá búnu.”
CSI II. 12. 205. Hord said, “You are taking a lot on your hands with an unknown man, and yet I want to answer this offer of yours favourably, but not promise to go abroad before I know what my travelling goods and equipment are, because as to things stand I have very little.”
Ed. note. A proverbial allusion? As in ´helping a fool´. SEE FJ 1920. See Hrafnkatla, ÍF XI. 3. 108.
ÍF XIII. 14. 39. Hörðr svarar: “Ekki er víst, at okkar verði langt milli, ok hugsa þú um, at eigi standi af þér til beggja okkarra líflát eða þó fleiri manna annarra.”
CSI II. 14. 208. Hord answered, “It is not certain that there will be a long time between our deaths. Give careful thought to not being the cause of both of our deaths and of more people´s besides.”
ÍF XIII. 15. 40. Hörðr svarar þá: “Eigi dugir þat at enda eigi heitstrenging sína; skulu vér enn til profa.
CSI II. 15. 209. Hroar said he wanted to leave, “and have no more to do with this fiend.” Others urged this too. Hord then answered, “It is no good not fulfilling a man´s vow. Let´s keep trying.”
ÍF XIII. 17. 47. Varðmenn kváðu honum óvant um skemmtan, – “er þú skalt deyja á morgin.” “Ekki hræðumst ek dauða minn, ok mun ek kveða yðr kvæði, ef þér vilið.”
CSI II. 17. 212. The guards told him not to expect entertainment, “when you are going to die tomorrow.” “I´m not afraid of my death, and will recite you a poem if you want.”
ÍF XIII. 21. 57. Vísa 13. Þorgrímu réð heldr heima/hvarflauss vera arfi;/oss er stála stýrir/stríðr, en verri síðar.
CSI II. 21. 217. Verse 13. My brother-in-law proved/useless to me, as he did/to many other trees/of wave-fire, in a law case.
ÍF XIII. 26. 67. Þeir sá griðung mikinn á melnum upp frá naustum. Þeir vildu glettast við hann, en Hörðr vildi eigi þat. Tveir menn af liði Harðar sneru í móts við griðunginn ok brugðu á sitt ráð; boli brá við hornunum í hvártveggja sinn; annarr þeira stefndi á síðuna en annarr í höfuðit; spjótit hvárstveggja fló aptr ok fyrir brjóst þeim, ok höfðu báðir hana. Hörðr mælti: “Hafi þér ráð mín, því at eigi er hér allt sem sýnist.”
CSI II. 26. 222. They saw a large bull on the gravel-bank up from the boat shed. They wanted to taunt it but Hord was against it. Two of Hord´s men turned towards the bull anyway, following their own inclinations. The bull struck out with his horns twice. One of them aimed for its side and the other for its head. Their spears flew back at them and into their chests. They were both killed. Hord said, “Follow my advice because nothing here is as it seems.”
ÍF XIII. 27. 69. Þorsteinn gullknappr flutti hann út í Hólm, ok er þeir Hörðr ok Geirr sá manninn, leizt þeim eigi einn veg báðum.
CSI II. 27. 223. Thorstein Gold-button took him out to Holm, and when Hord and Geir saw the man they were not of the same mind about him.
ÍF XIII. 30. 76. Hörðr mælti: “Þat mun verða fram at koma, sem ætlat er, ok búit, at eigi sé hægt við at gera; en firr er þat mínu skapi at liggja í þessum illvirkum lengr.”
CSI II. 30. 226. Hord said, “Things will have to happen as they have been planned, and designed in such a way that it is impossible to correct them. But it is far from my nature to immerse myself in these crimes any longer.”
TPMA 4. 401. GESCHEHEN/se passer/happen 4. Es geschieht, was zu geschehen hat 4.1. Was geschehen muss und vom Schicksal bestimmt ist, geschieht auch Nord. 27 Ok ætluðu, at þá mundi fram koma þat, er fyrir var ætlat Und sie erwarteten, dass das dann geschehen würde, was vorher (so) bestimmt war HEIÐARVÍGA SAGA 27 S. 294. 28 Þat mun uerda fram at koma sem ætlat er Es wird wohl so geschehen müssen, wie es bestimmt ist HARÐAR SAGA 30 S. 165. 29 Ferr þá sem auðit verðr Es wird da geschehen, wie es bestimmt ist REYKDŒLA SAGA 31 (→JÓNSSON, ARKIV 18 [= JÓNSSON 6]). 30 Því at mæla verðr einnhverr skapanna málum, ok þat mun fram koma, sem auðit verðr Denn jeder spricht Worte des Schicksals, und das, was bestimmt ist, muss geschehen GÍSLA SAGA 9, 22. 31 Enda varð þat fram at koma, sem til dró Und es musste da geschehen, was geschah GUNNLAUGS SAGA 11 S. 98. 32 Þat mun verða fram at koma sem ætlat er Übers. wie 28 NJÁLS SAGA 13, 9 (= JÓNSSON, ARKIV 488. JÓNSSON 193).
ÍF XIII. 32. 80. Kolgrímr kvað þá mestan kulda af kenna, er næstir eru, en þó ekki langt at bíða, áðr en aðrir ætti slíkt fyrir höndum, þótt firr sæti.
CSI II. 32. 228. Kolgrim said they felt the cold most who were the closest, but that it would not be long to wait before others had the same problem to deal with, although they lived further away.
ÍF XIII. 35. 84. Þeir Geirr fóru nú burt frá Hólmi, ok þótti Herði hvergi betr, er Geirr vildi fara með Kjartani. En er þeir róa fram fyrir nesit, sá Geirr mannfjöldann á landi; þóttist hann þá vita, at þeir mundu sviknir vera. Hann mælti þá: “Illa gefast ill ráð ok verða opt til síð um sén,1 enda hefir Hörðr mér opt nær getit; enn hygg ek, at svá muni vera, ok er þat nú líkast, at hér verði endir á várum illum framferðum, ok væri vel, ef Hörðr kæmist undan, því at at honum er einum meir skaði en oss öllum.” 1Ritað sein í E; til síð um sén: of seint séð; um er hér merkingarlaust smáorð (eldra of).
CSI II. 35. 230. Geir and the others then left Holm, Hord thinking no better of Geir´s wanting to go with Kjartan. And when they rowed around the headland Geir saw the large crowd of people ashore. He suspected that they had been deceived. Then he said, “Bad things come from bad ideas, and are often seen too late. Hord has many times come closer to the truth than I, and I think it may be so again, and that our life of crime probably ends here. It would be good if Hord got away because he alone would be a greater loss than all of us.”
FJ Proverb word 321. Page 178. ráð – . . . ill (illa) eru (gefask) ill ráð (ills ráðs leifar) Hkr III 241, Isls II 100, Vatnsd. 6, Nj 52, 199. ‘Slette er (visar sig i resultatet) slette planer’. Varianten ills ráðs leifar siger ikke andet end ill ráð (leifar egl. = følger).
Saxo (Kallstenius) 19. Feghet – mod, kraft. 8. Augurium timidi, prauique assueta uoluntas/Nunquam se digno continuere loco, s. 13325. Ræd mand spaar altid ont, Vedel s. 8819, lika Syv I s. 137. Illr á jafnan ílls von, GJ. Jfr JR n:r 182.
TPMA 9. 187. RAT/conseil/advice 3. Schlechter Rat 3.2. Schlechter Rat ist schädlich Nord. 85.86 Ill eru ill ráð Schlimm sind schlechte Ratschläge SNORRI, HEIMSKRINGLA 521, 36 (Uphaf Magnús konungs berfætts). MORKINSKINNA 135, 19. 87 Sem mælt er, at illa gefaz ill ráð Wie es im Sprichwort heisst, dass böser Rat schlimm ausgeht VATNSDŒLA SAGA 3, 11. 88 Illa gefaz ills ráðs leifar Schlimm gehen die Folgen bösen Rates aus NJÁLS SAGA 12, 13. 89 Því at illa gefaz ill ráð Denn schlimm geht böser Rat aus EBD. 45, 22.
ÍF XIII. 35. 84-5. Þeir Geirr fóru nú burt frá Hólmi, ok þótti Herði hvergi betr, er Geirr vildi fara með Kjartani. En er þeir róa fram fyrir nesit, sá Geirr mannfjöldann á landi; þóttist hann þá vita, at þeir mundu sviknir vera. Hann mælti þá: “Illa gefast ill ráð ok verða opt til síð um sén,1 enda hefir Hörðr mér opt nær getit; enn hygg ek, at svá muni vera, ok er þat nú líkast, at hér verði endir á várum illum framferðum, ok væri vel, ef Hörðr kæmist undan, því at at honum er einum meir skaði en oss öllum.” 1Ritað sein í E; til síð um sén: of seint séð; um er hér merkingarlaust smáorð (eldra of).
CSI II. 35. 230. Geir and the others then left Holm, Hord thinking no better of Geir´s wanting to go with Kjartan. And when they rowed around the headland Geir saw the large crowd of people ashore. He suspected that they had been deceived. Then he said, “Bad things come from bad ideas, and are often seen too late. Hord has many times come closer to the truth than I, and I think it may be so again, and that our life of crime probably ends here. It would be good if Hord got away because he alone would be a greater loss than all of us.”
ÍF XIII. 35. "Eigi má feigum forða."
Ed. note. See Deskis, p. 84, fn 87.
ÍF XIII. 36. 85. Helga jarlsdóttir stóð á Hólminum út ok sá þessi tíðindi; hon sagði Herði ok bað hann sjá. Ekki sýndist þeim þetta einn veg. Hon sagði, at til mikils mundi um draga.
CSI II. 36. 230. Helga the Earl´s Daughter stood out on the island and saw these things happen. She told Hord and asked him to look. They did not see it in the same way. She said it would bring about important events.
ÍF XIII. 36. 86. Hörðr spratt þá upp ok stóðst eigi eggjun hans ok kveðst ætla, at hann mundi eigi þurfa sér hugar at frýja, áðr en lyki þeira viðskiptum. Hörðr kvað Helgu skyldu fara með sér. Hon kveðst eigi fara mundu ok eigi synir hennar heldr ok lét nú at því koma, sem mælt er, at eigi má feigum forða. Grét Helga þá sáran.
CSI II. 36. 231. Hord jumped up then, unable to bear his goading, and said he thought there would be no need to question his bravery before they had finished their business. Hord said that Helga should go with him. But she said she would not, nor her sons either, and that it had now come to the point when, according to the proverb, nothing can rescue the doomed. Helga wept bitterly. Hord boarded the ship very angry, and they went then until they got to where Geir floated dead by a skerry.
Saxo (Kallstenius) 25. 44. Liv – död. Cum sors rebellum precipitem fugat;/ Nec tela tendat, quem metus abstrahit, s. 293. – Kan, såsom Brynjólfur Sveinsson, Steph. s. 53, påpekat, innehålla en antydan om ordspr. Ei má feigum forda, nje ofeigum í hel koma (JR n:r 75).
TPMA 11. 337-8. TOD//mort/death 1. Tod als allbekannte und unausweichliche Realität 1.4. Der Tod erfolgt unumgänglich zur festgesetzten Zeit 1.4.3. Wer sterben muss, ist nicht zu retten Nord. 291 Ekki kemr úfeigum í hel, ok ekki má feigum forða Nichts führt den, der nicht zum Tode bestimmt ist, in den Tod, und nichts kann den, der zum Tode bestimmt ist, retten SVERRIS SAGA 47 (→ FMS VIII, 117 [= GERING 99. S. 7. JÓNSSON 126]). 292 Ekki má feigum forða Nichts kann den dem Tode Verfallenen retten HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 118 (→ FMS VI, 417 [= JÓNSSON, ARKIV 104]). 293 Sem mælt er. at eigi maa feigum fordaWie es heisst: . . . HARÐAR SAGA 36 S. 171. 294 Ecke ma feigum forða ALEXANDERS SAGA 105 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41).
TPMA 11. 337. TOD/mort/death 1. Tod als allbekannte und unausweichliche Realität 1.4. Der Tod erfolgt unumgänglich zur festgesetzten Zeit 1.4.2. Wer sterben muss, stirbt unausweichlich Nord. 273 Allt er feigs foraðAlles wird dem, der dem Tode verfallen ist, zur Gefahr FÁFNISMÁL 11, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 274 Frammi eru feigs götur Die Pfade dessen, der dem Tode verfallen ist, führen vorwärts (zum Ziel hin) SÓLARLJÓÐ 36, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 275 Þá mun hverr deyja er feigr er Jeder wird dann sterben, wenn er dem Tode verfallen ist REYKDŒLA SAGA 31 (→JÓNSSON, ARKIV 67 [= JÓNSSON 28]). 276 Sjaldan hittisk feigs vök frørin Selten findet man das Eisloch dessen, der sterben muss, gefroren MÁLSHÁTTAKVÆÐI 25, 2 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 277 Nu er enn sem fyrr. þæir verða at falla er fæigir ero Jetzt ist es wieder wie früher: Diejenigen müssen sterben, die zum Tode bestimmt sind ÞIÐREKS SAGA 338 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 278 Allir fara, þá feigðin kallar Alle sterben dann, wenn der ihnen bestimmte Tod sie ruft HERVARAR SAGA (→FAS I, 420 [= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41]). 279 Enn þat er fornn ordz kuidr, at ‘deyr dugga, þott j dali skridi, þa er öll er aurlög farin’ Und das ist ein altes Sprichwort: “Der Feigling stirbt, wenn sein Leben ganz abgelaufen ist, selbst dann, wenn er im Tal kriecht (scil. um sich zu verstecken)” FLÓVENTS SAGA II 19 S. 204, 30 (= JÓNSSON, ARKIV 67. JÓNSSON 28). 280 Ok verðr hverr þá at fara, er hann er feigr Und jeder muss dan sterben, wenn es ihm bestimmt ist GRETTIS SAGA 62, 13 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 281 Mortis habens horam cadit omnis homo nece coram. – The døø allæ som feyæ ære Jeder, der die Todesstunde (erreicht) hat, fällt angesichts des Todes darnieder. – Alle sterben dann, wenn es ihnen bestimmt ist LÅLE 613.
ÍF XIII. 36. 88. Allir lofuðu hreysti hans, bæði vinir hans ok óvinir, ok þykkir eigi honum samtíða á alla hluti röskvari maðr verit hafa ok vitrari en Hörðr, þó at hann væri eigi auðnumaðr; ollu því ok hans fylgdarmenn, þó at hann stæði í slíkum illvirkjum, ok þat annat, at eigi má sköpunum renna.
CSI II. 36. 232. Everyone praised his valour, both his friends and his enemies. They thought that among his contemporaries no one had been in all respects more heroic or more intelligent than Hord, although he had not been a lucky man. His followers were the cause of his life of crime and also the fact that no one escapes his fate.
TPMA 5. 68. GLÜCK/bonheur/luck 1. Allmacht und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.5. Das Schicksal lässt sich nicht aufhalten, vernindern oder ändern Nord. 39 Eigi maa skaupunum renna Niemand kann das Schicksal verhindern HARÐAR SAGA 36 S. 172 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153). 40 Ekki er forlögin hægt at beygja Es ist kein Schicksal leicht zu biegen HRÓLFS SAGA KRAKA 51 (→ FAS I, 107).
ÍF XIII. 38. 92. Þá gekk Þorbjörg eptir þeim Helgu ok leiddi þau fram. Indriði mælti þá ok varð fár við: “Ærit langt hefi ek nú fram talat, en þó mun þat nú ráð at halda orð sín.” Endi hann ok vel öll sín orð; gaf ok engi maðr honum at þessu sök. Þótti öllum Þorbjörgu mikilmannliga verða.
CSI II. 38. 234. Then Thorbjorg went after Helga and her sons and brought them out. Indridi spoke then, rather coldly: “I have said more than I should, although now it is best to keep one´s word.” He did everything well that he said he would. And no one brought charges against him. Everyone considered Thorbjorg to have behaved magnanimously.
ÍF XIII. 38. 92. Þá gekk Þorbjörg eptir þeim Helgu ok leiddi þau fram. Indriði mælti þá ok varð fár við: “Ærit langt hefi ek nú fram talat, en þó mun þat nú ráð at halda orð sín.” Endi hann ok vel öll sín orð; gaf ok engi maðr honum at þessu sök. Þótti öllum Þorbjörgu mikilmannliga verða.
CSI II. 38. 234. Then Thorbjorg went after Helga and her sons and brought them out. Indridi spoke then, rather coldly: “I have said more than I should, although now it is best to keep one´s word.” He did everything well that he said he would. And no one brought charges against him. Everyone considered Thorbjorg to have behaved magnanimously.
Return to
Concordance