Proverbs and proverbial materials in Þorsteins saga Hvíta.
Editions used. Austfirðinga sögur. Þorsteins saga hvíta. Vápnfirðinga saga. Þorsteins þáttr stangarhöggs. Ölkofra þáttr. Hrafnkels saga Freysgoða. Droplaugarsona saga. Brandkrossa þáttr. Gunnars þáttr Þiðrandabana. Fljótsdœla saga. Þorsteins saga Síðu-Hallssonar. Draumr Þorsteins Síðu-Hallssonar. Þorsteins þáttr Austfirðings. Þorsteins þáttr sögufróða. Gull-Ásu-Þórðar þáttr. Ed. Jón Jóhannesson. Íslenzk fornrit XI. Reykjavík, 1950.
Others.
Translations used.
Others.
Editorial comment.
ÍF XI. 7. 16. Þorsteinn spurði: "Hvar er Þorgils, sonr minn?" Hrani svarar: "Hann er ok fallin líka." Þorsteinn mælti: "Fjándliga segir þú frá tíðendum. Illt hefir jafnan af þér hlotisk ok þínum ráðum."
CSI IV. 7. 309. Thorstein asked, "Where is my son thorgeir?" Hrani replied, "He is also dead." Thorstein said, "You tell the news fiendishly. You and your advice have always led to trouble."
FJ Proverb word 321. Page 178. ráð – . . . ill (illa) eru (gefask) ill ráð (ills ráðs leifar) Hkr III 241, Isls II 100, Vatnsd. 6, Nj 52, 199. ‘Slette er (visar sig i resultatet) slette planer’. Varianten ills ráðs leifar siger ikke andet end ill ráð (leifar egl. = følger).
Saxo (Kallstenius) 19. Feghet – mod, kraft. 8. Augurium timidi, prauique assueta uoluntas/Nunquam se digno continuere loco, s. 13325. Ræd mand spaar altid ont, Vedel s. 8819, lika Syv I s. 137. Illr á jafnan ílls von, GJ. Jfr JR n:r 182.
TPMA 9. 187. RAT/conseil/advice 3. Schlechter Rat 3.2. Schlechter Rat ist schädlich Nord. 85.86 Ill eru ill ráð Schlimm sind schlechte Ratschläge SNORRI, HEIMSKRINGLA 521, 36 (Uphaf Magnús konungs berfætts). MORKINSKINNA 135, 19. 87 Sem mælt er, at illa gefaz ill ráð Wie es im Sprichwort heisst, dass böser Rat schlimm ausgeht VATNSDŒLA SAGA 3, 11. 88 Illa gefaz ills ráðs leifar Schlimm gehen die Folgen bösen Rates aus NJÁLS SAGA 12, 13. 89 Því at illa gefaz ill ráð Denn schlimm geht böser Rat aus EBD. 45, 22.
ÍF XI. 7. 17. Þorsteinn hvíti kvazk eigi vilja bera Þorgils, son sinn, í sjóði. Þorsteinn Þorgfinnsson ok var kallaðr Þorsteinn fagri, hann sprettr þá upp ok leggr höfuð sitt í kné Þorsteini hvíta, nafna sínum. Þorsteinn hvíti svarar þá: "Eigi vil ek láta höfuð þitt af hálsi slá. Munu þar eyru sœmst, sem uxu. "
CSI IV. 7. 309. Thorstein the White said that he had no wish to have his son Thorgils in a purse. Thorstein Thorfinnsson, who was called Thorstein the Fair, then sprang up and laid his head on the knee of his namesake Thorstein the White. The Thorstein the White replied, "I don't want to have your head struck from your shoulders. 'Ears fit best where they grow.'"
TPMA 1. 462. BEUTEL/sac/bag 8. Redensarten und Vergleiche 8.2. Im Beutel tragen5 Nord. 80 Hjarrandi kvaz eigi mundu bera bróður sinn í sjóði Hjarrandi sagte, er wolle seinen Bruder nicht im Beutel tragen GRETTIS SAGA 22, 9. 81 At engi þeira vildi í sjóð bera annan Dass keiner von ihnen den andern im Beutel tragen wollte EBD. 24, 7. 5Vgl. BAETKE 540: “bera e-n í sjóði (eig. jmd. im Beutel tragen) für einen Erschlagenen Geldbusse annehmen statt Blutrache zu üben”.
ÍF XI. 7. 17. Þorsteinn hvíti kvazk eigi vilja bera Þorgils, son sinn, í sjóði. Þorsteinn Þorgfinnsson ok var kallaðr Þorsteinn fagri, hann sprettr þá upp ok leggr höfuð sitt í kné Þorsteini hvíta, nafna sínum. Þorsteinn hvíti svarar þá: "Eigi vil ek láta höfuð þitt af hálsi slá. Munu þar eyru sœmst, sem uxu."
CSI IV. 7. 309. Thorstein the White said that he had no wish to have his son Thorgils in a purse. Thorstein Thorfinnsson, who was called Thorstein the Fair, then sprang up and laid his head on the knee of his namesake Thorstein the White. The Thorstein the White replied, "I don't want to have your head struck from your shoulders. 'Ears fit best where they grow.'"
FJ Proverb word 94. Page 80. eyra (jfr úlfr) – þar eru (el.: munu þar) eyru sœmst sem óxu Nj 233, Þhvít 45 (Austf. 16). ‘Der passer ørerne bedst hvor de voksede (?: hvor de af naturen er)’. Også hos GJ.
TPMA 9. 43. OHR/oreille/ear 9. Dort passen die Ohren hin, wo sie gewachsen sind Nord. 155 Því at þar eru eyru sœmst sem óxu Den dort sind die Ohren am passendsten, wo sie gewachsen sind NJÁLS SAGA 51, 18 (= JÓNSSON, ARKIV 94. JÓNSSON 37). 156 Munu þar eyru sœmst, sem uxu Dort passen die Ohren am besten, wo sie gewachsen sind ÞORSTEINS SAGA HVÍTA 7 S. (= JÓNSSON, ARKIV 94. JÓNSSON 37).
ÍF XI. 8. 19. Fekk hann af þessu þat viðrnefni, at hann var kallaðr Brodd-Helgi, en þá þotti mönnum þat miklu heillavænligra at hafa tvau nöfn. Var þat þá átrúnaðr manna, at þeir menn myndi lengr lifa, sem tvau nöfn hefði.3 3Í smágrein úr Hauksbók (útg. F. J., 503-504) er þetta nánar skýrt: "Menn höfðu þá ( : í fyrndinni, heiðnum sið) ok mjök tvau nöfn. Þótti þat líkligt til langlífis ok heilla, þótt nökkurir fyrirmælti þeim við goðin, þá mundi þá eigi skaða, ef þeir ætti annat nafn."
CSI IV. 8. 310. From this incident, he earned a nickname and was then called Brodd-Helgi, or Spur-Helgi, for people thought then that having two names brought good fortune. It was common believe at that time that people who had two names lived longer.
ÍF XI. 8. 19. Fekk hann af þessu þat viðrnefni, at hann var kallaðr Brodd-Helgi, en þá þotti mönnum þat miklu heillavænligra at hafa tvau nöfn. Var þat þá átrúnaðr manna, at þeir menn myndi lengr lifa, sem tvau nöfn hefði.3 3Í smágrein úr Hauksbók (útg. F. J., 503-504) er þetta nánar skýrt: "Menn höfðu þá ( : í fyrndinni, heiðnum sið) ok mjök tvau nöfn. Þótti þat líkligt til langlífis ok heilla, þótt nökkurir fyrirmælti þeim við goðin, þá mundi þá eigi skaða, ef þeir ætti annat nafn."
CSI IV. 8. 310. From this incident, he earned a nickname and was then called Brodd-Helgi, or Spur-Helgi, for people thought then that having two names brought good fortune. It was common believe at that time that people who had two names lived longer.
Return to
Concordance